tag:blogger.com,1999:blog-5390068588974850124.post4024291462199359900..comments2023-07-09T13:34:54.784+09:00Comments on <i>In the Eyes of Étranger</i>: Greens' YOHEI MIYAKE makes a legendary "Campaign MC" on his first day of 2013 Japan Upper House Elections (Part 1/2)etrangerhttp://www.blogger.com/profile/18283225364062046489noreply@blogger.comBlogger9125tag:blogger.com,1999:blog-5390068588974850124.post-51444767254209016352013-07-17T05:50:54.987+09:002013-07-17T05:50:54.987+09:00shared @ http://www.hearthlings.us/note.html
thank...shared @ http://www.hearthlings.us/note.html<br />thank you so much !ハースリングス ドット 明日http://www.hearthlings.us/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5390068588974850124.post-29594812746535972202013-07-16T02:54:46.530+09:002013-07-16T02:54:46.530+09:00Entire transcript overhauled with help from an ano...Entire transcript overhauled with help from an anonymous translator.étrangerhttps://www.blogger.com/profile/02670826583474209760noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5390068588974850124.post-42034878171122831502013-07-16T00:02:26.757+09:002013-07-16T00:02:26.757+09:00Shiro Nishiokaさん、その部分については原文(日本語)が「逃げる」なので、さすがに「自由...Shiro Nishiokaさん、その部分については原文(日本語)が「逃げる」なので、さすがに「自由」を意味する“free”にするのは意訳的すぎるかと。étrangerhttps://www.blogger.com/profile/02670826583474209760noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5390068588974850124.post-1804709064875230802013-07-15T22:25:03.577+09:002013-07-15T22:25:03.577+09:00There was once a time when the word "flee&quo...There was once a time when the word "flee" was just a taboo.<br />の部分で"flee"は"free(自由)"が正しいようです。Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/14750741042626399647noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5390068588974850124.post-91764145593186205022013-07-15T12:48:33.766+09:002013-07-15T12:48:33.766+09:00ハースリングス ドットさん
コメントありがとうございます!
実は『書き起こし隊』の外で有志が鋭意取り...ハースリングス ドットさん<br />コメントありがとうございます!<br />実は『書き起こし隊』の外で有志が鋭意取り組み中です。何しろPart2(後編)は名曲"Tokyo Times"が入っていて、これの英訳がとても難しいんですね。なのでPart2についても作業中なので今暫く完成をお待ちください!étrangerhttps://www.blogger.com/profile/02670826583474209760noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5390068588974850124.post-50075727826939035382013-07-15T08:34:37.703+09:002013-07-15T08:34:37.703+09:00とても 素敵なビデオの 翻訳、ありがとうございます。
Part 2 の 翻訳はありますか?とても 素敵なビデオの 翻訳、ありがとうございます。<br />Part 2 の 翻訳はありますか?ハースリングス ドット 明日http://www.hearthlings.us/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5390068588974850124.post-62661096480615553852013-07-14T05:55:48.224+09:002013-07-14T05:55:48.224+09:00mpさん、ご指摘感謝!
英訳まだ日本語に合わせて修正していませんでした。それから"this...mpさん、ご指摘感謝!<br />英訳まだ日本語に合わせて修正していませんでした。それから"this is a decision"が"this is a gypsy song"だったとは目から鱗!重ね重ね感謝です!étrangerhttps://www.blogger.com/profile/02670826583474209760noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5390068588974850124.post-19444023398262183872013-07-13T22:28:46.432+09:002013-07-13T22:28:46.432+09:00"Don't eat raw vegetables!" ではなくて
&q...<br />"Don't eat raw vegetables!" ではなくて<br />"Eat raw vegetables" だと思います。<br />生野菜には酵素が多く含まれており、酵素は免疫をあげるのによいとされているためだと思います。<br />日本語訳は訂正されているようなので、英訳もお願いします。あと、"This is a decision" の部分は ”This is a gipsy song" だと思います。mpnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5390068588974850124.post-6677312282562817462013-07-11T14:59:14.751+09:002013-07-11T14:59:14.751+09:00Made some fixes according to suggestions made for ...Made some fixes according to suggestions made for the original Japanese text.étrangerhttps://www.blogger.com/profile/02670826583474209760noreply@blogger.com