Collective Defense is a hot topic these days. Prime Minister Abe is going hot on sending the Japanese military overseas.
昨今、集団的自衛権(安保法案)が話題です。安倍首相は、日本の軍隊(自衛隊)を海外派遣する為に一生懸命頑張っています。
Well, I agree with him on certain points, but other points we should be careful about.
私は一定の点までは彼に同意なのですが、他の点で注意すべきことがあります。
In my opinion, the best thing Japan could get out of this would be combat experience. There is nothing better than combat experience in teaching a military how to fight a war.
私の意見としては、この集団的自衛権の行使容認で日本が得られる一番の国益は戦場経験です。戦争での戦い方を覚えるのに、戦場経験ほどベストな方法はありません。
No matter how much you train in peace time, things are different in wartime. There are some voices, I have read this in the English language newspaper, The Japan Times, that Japanese cannot be good soldiers.
平時にいくら一生懸命訓練しても、戦時はやはり違います。The Japan Timesなどの英字新聞によると、「日本の自衛隊はいい兵隊にはらない」という声があるそうです。
They say that other countries military wouldn’t like Japanese troops in the area, because they are amateurs.
「自衛隊は素人だから、他の国の軍隊は日本と同じ領域で活動したくない筈だ」というのです。
This is just masochistic thinking. Post WWII, America imposed it’s propaganda on Japan that Japan was somehow evil for going to war.
これは、自虐的な考え方です。
大東亜戦争後、アメリカは「日本が悪の国で戦争を始めた」と、自分達のプロパガンダを日本に押し付けました。
Too many Japanese people believe this. The facts are, America provoked that war with Japan to save China. They mistakenly thought China would be America’s servant.
こうしたプロパガンダを信じている日本人が多すぎます。事実は、アメリカが日本から中国を救う為に日本を戦争の道に引きずり込んだのです。アメリカは、中国がアメリカに従属すると思い込んでいました。完璧に、アメリカの間違いです。
The facts are, The war in the Pacific was an American mistake.
事実はどうかというと、太平洋戦争はアメリカの過ちだったということです。
In any case, I do not doubt that in the Japanese military, there are people who regard themselves as civil servants, rather than as military personnel.
いずれにせよ、私は日本の軍隊、現在の自衛隊の人びとの中には、自らを軍人よりも公務員であると考えている人が必ず居ると思っています。
In wartime, these people will either change to tough military people, or fail at their jobs, and be put aside. And yes, their failure at their jobs may cost the lives of other Japanese personnel.
戦時に、彼らは強力な兵隊へと変貌するか、任務に失敗して、使い捨てにされるでしょう。勿論、彼らが失敗するということは、他の日本側の人間の命が失われることを意味します。
But this is the same in any country’s military. Think of the Dutch military. They have 47,000 personnel. But how many of them really seriously think about fighting a war? If they ever did come into combat, they would suffer.
でもこれは、どこの国の軍隊でも同じことです。オランダの軍隊を例にとってみましょう。
オランダ軍兵士は約47,000人います。しかしそのうち何人が真剣に、戦争で戦うことを考えているか。戦場では、苦しむことでしょう。
In WWII, America had the same problem. The pre war military was very small, too many new American troops thought like civilians. This was the reason for Allied landings in North Africa in WWII, to new American soldiers experience. And yes, mistakes were made, but people learn from mistakes.
第二次世界大戦で、アメリカも同じ問題に直面しました。戦前の軍隊はとても規模が小さく、兵士の数は少なく、新兵の多くが普通の市民のように振る舞いました。そのため、北アフリカの上陸作戦では、これら新兵が投入されたのです。学習の為だったのです。そして過ちが起きました。が、しかし、人間は過ちから学習します。
So I do think that the Japanese armed forces would be able to handle themselves in a Combat Situation.
だから、私は日本の自衛隊は戦場においても十分対応できると思っています。
But the thing we must be careful about is geography. We should not let America send large contingents of Japanese troops to say, Iraq. Why? Well, for one reason, the Iraq war is hopeless, Japanese troops cannot make a difference.
しかし、世界のどこに自衛隊を展開するかについては注意が必要です。アメリカの要望で、たとえばイラクに自衛隊を展開することは避けましょう。なぜか?それは、イラク戦争には望みがないからです。自衛隊が行っても、何も戦況を変えることはできません。
And it is too far from Japan. I think we should not send troops west of the Malacca straits.
それに、日本から遠すぎるのです。マラッカ海峡より西へは派遣しないことが賢明です。
I can see Japanese military help for Vietnam or the Philippines in the South China sea. However we should be careful not to try to retake islands in the South China sea. But occupying certain areas not yet taken by China could send a message.
日本の自衛隊が南シナ海で、ベトナムやフィリピンを軍事的に支援することは想像の範疇にあります。しかし、南シナ海で中国から領土を奪うことは避けたほうがよいでしょう。その他の、まだ中国が上陸してない島を占拠すれば、中国側への有効なメッセージになるかもしれませんが。
Japan has successfully defended the Senkaku islands from Chinese provocations without American help. America refused to commit itself on whether the islands were Japanese territory until China had given up.
日本は、まったくアメリカの手を借りずに、尖閣諸島を守り抜きました。中国が尖閣を諦めるまで、アメリカは尖閣諸島を守ろうとしませんでした。
But the straits of Hormuz are too far. And Iran is not Japan’s enemy.
でも、ホルムズ海峡は遠すぎます。それに、イランは日本の敵国ではありません。
America is making a serious mistake by continuing to treat Iran as an enemy.
アメリカがイランを敵扱いにしていることが、大きな誤りなのです。
Japan cannot support an expeditionary force at such a great distance by our resources alone. We must depend upon America, and America is no longer a reliable country.
日本の現有能力では、遠征部隊を派遣することはできません。そのためには、アメリカを頼る必要があります。しかし、アメリカはもはや頼れる国ではないのです。
This is what I mean: America is facing three great disasters. An unprecedented ecological disaster as the United States west of the Mississippi river turns to deep desert. Most of the people who live there now will have to evacuate or they will die in place.
私が言いたいのは、こういうことです。
アメリカはこれから三つの大災害に見舞われます。大規模自然災害です。
まず、ミシシッピーより西が深い砂漠になり果てます。周辺の住民は避難するか、その場で朽ち果てるかの選択肢しかありません。
The end of shale oil, and the end of the US transport system. 93% of the US transport system depends on oil. Shall oil was a fantasy from the beginning.
シェールオイルの宴が終焉を迎えます。それはアメリカの交通網の死を意味します。アメリカの交通システムはその93%がオイルに依存しています。しかし、シェールオイルははじめから、幻想でしかなかった。アメリカの交通システムはこれから、完全に崩壊します。
The present economic crisis in Greece is a bad sign. But such an event was only a matter of time. I think that more and more countries will now default, and the world wide economic system collapse.
現在のギリシャの経済危機は悪い兆しを示しています。しかし、こうした危機が起きるのは時間の問題でした。徐々に他の国もデフォルトに陥って、世界経済が崩壊します。
And this includes the US economy, they never repaired the damage done by the Lehman shock.
これには勿論、アメリカ経済も含まれます。
リーマンショクからもまだ立ち直っていないのに。
And what of Japanese military personnel who die in overseas conflicts? Believe me, it will happen. Will they be enshrined in Yasukuni? Can they government guarantee that they will resist American pressure on this issue?
すると、海外で死亡する自衛隊員はどうなるでしょう?死者は確実に出ますよ。彼らの御霊も靖国神社に合祀されるのでしょうか。日本政府はこのことで、アメリカに抵抗すると保証できるのでしょうか?
0 件のコメント:
コメントを投稿