photo by kind courtesy of @atuktekt (*click the photo for details)

2013/07/09

(歌詞起こし+英訳) "平和の琉歌" by 三宅洋平 YOHEI MIYAKE



"平和の琉歌" by 三宅洋平



[ORIGINAL]


この国が平和だと
誰が決めたの?
人の涙も乾かぬうちに

アメリカの傘の下
夢も見ました
民を見捨てた戦争の果てに

蒼いお月様が泣いています
忘れられない人がおります

愛を植えましょう この島に
傷の癒えない 人たちへ
いつか咲かせる 愛の花

[TRANSLATION]


Whoever said
that our nation is in peace?
Our tears aren't even dry yet

Under the umbrella of America
We are still dreaming
After giving up its people
in a futile war

The blue moon is crying
There's someone I can't forget

Let's plant the seeds of love
to this island, to the people
whose wounds are yet to be healed

One day we'll make them all bloom
the flowers of love




※全て耳コピ+独自翻訳によるもの。

0 件のコメント: